Bevezették a szűk cellaszerű szobába, bekapcsolták a számítógépet, részletesen elmagyarázták, hova kell majd beírni, amikor elkészül a lehallgatott szöveggel, hogyan kell elmenteni, majd az aznapi következő telefonbeszélgetéssel folytatni. Általában a rá bízott munkát szerette tisztességesen elvégezni, ezért is hívták az ilyen kényesebb munkákra őt. Számítani lehetett arra, hogy megérti, mi a munka pontos célja, mire kell figyelni, sőt a belátására lehetett bízni, hogyan ítéli meg a hallottakat, szüksége lehet-e a rendőrségnek az adott információk mindegyikére, vagy bizonyos információkat betehet a „banalitások” kategóriába, vagy ha valamit nem ért jól, például az illető furcsa, nem teljesen magyaros kiejtése miatt, akkor pedig az „érthetetlen” kategóriába. Ezekkel a vizsgálóbírónak, értelemszerűen, a továbbiakban nem kellett foglalkoznia.
Azonnal neki is állt. Ahogy teltek az órák, már kezdte megkülönböztetni az egyes telefonálók hangját. Először is ott volt a célszemély, Lidia. Lidia persze nem a rendes neve, igazából Ibolyának hívták, de ez abban a közegben nem lett volna megfelelő. Abban a világban a neveknek egyszerűen és nagyon nőiesen kellett hangozniuk, de az is fontos szempont volt, hogy bármilyen országból származó férfi azonnal meg tudja jegyezni őket, hogy máskor is igénybe vehesse a lányok szolgáltatásait. Lidia naponta több órán át tartott kapcsolatot több emberrel, gyakorlatilag egész nap a telefonon lógott. Leggyakrabban a többi nővel beszélt, hogy tudják, ki mikor dolgozik. Együtt mentek ki egy-egy helyre, hogy mindig legyen velük valaki, egymás védelmére. Naponta megbeszélték, ki beteg, esetleg kinek kell orvosságot venni, kinek a lánya jött ki Magyarból, ahogy mondták, kit ért baj, kit vertek meg, kit küldött vissza Magyarba a Főnök. Lidiának férje is volt, egy román férfi, aki magyar női nevet viselt. Vele Lidia egy harmadik nyelven beszélt és róla a beszélgetések ritkán szóltak. A háttérből uralkodott több ember sorsán. És volt Lidiának egy igaz barátja. Lala naponta többször hívta, elmondta, hogy aznap is csak 20 eurót tudott összetarhálni és hogy épp készül beszerezni az italárut. Lala őszintén aggódott, amikor Lidia megfázott, elment a hangja, belázasodott. Nem akarta, hogy ilyen állapotban is dolgozzon. Lidia nem mindig hallgatott rá.
A fordítónő többórás munka után a második napon fáradtan ért haza. Otthon rutinos mozdulatokkal nekiállt, hogy elkészítse diétás vacsoráját. Gondolatok helyett furcsa üresség töltötte el. Ahogy tett-vett, egyszer csak tisztán érezte. Valami, vagy valaki, esetleg valakik hiányoznak neki. Vajon ma mit főzött Lidia délben, amikor végre sikerült felébrednie a hosszú éjszaka után? Megvette-e azt az olcsó húst, amiről oly hosszan beszélgetett Lalával? Vajon meghívta-e hozzájuk ebédelni, ahogy szokta? Rájött, hogy hiányzik neki életteli nevetésük, amikor ironizálnak egyik-másik kliensük furcsaságain, az egymás iránt érzett aggodalmuk és a beszélgetéseiknek pontosan azok a részletei, amelyeket a „banalitások” kategóriába kellett sorolnia. A tolmácsnő egyedül élt. Gyerekei már felnőttek, és a világ távolabbi részein telepedtek le, kapcsolata velük rendszertelenné vált és szinte teljesen kiüresedett. Társa nem volt, de mintha már nem is élt volna benne vágy arra, hogy bárki is „betolakodjon” kialakított vagy inkább magától ilyenné alakult életébe.
Harmadnap valami megváltozott, pedig a kis cella azonos maradt, a feladat úgyszintén. Nekiállt újra a fordításnak, ugyanolyan lelkiismeretesen, mint korábban. Figyelt arra, hogy kiszűrje a mondatokból, ki kicsoda, milyen viszonyban állnak egymással, ki függ kitől, és főleg, hogy miből élnek. Az is fontos szempont volt, hogy megtudja, azaz hogy ők megtudják, ki hol lakik, cím szerint. Fordított, befejezte, jött a következő beszélgetés. Már ki tudta venni, kivel van Lidia jobb viszonyban, kivel kell vigyáznia, mert nem lehet megbízni benne. Lala is telefonált, többször is, pedig nem is volt sok mondanivalója, de mintha azzal is beérné, hogy hallja Lidia hangját, zsörtölődéseit vagy akár ételreceptjeit. Lidia az egyik beszélgetésben valakinek pontosan leírta, melyik busz közlekedik náluk, hol kell leszállni róla és melyik utcán érdemes a házukat megközelíteni. A tolmácsnő ekkor követte el az első „elhajlást”. Úgy érezte, nem fontos, hogy rögzítse a helymeghatározást. Azzal nyugtatta magát, hogy az ő leírásából úgysem találnának rá a házra. Kihagyta és kész, majd a lehető leggyorsabban törölte az emlékezetéből.
Később egy másik apró változtatáson is rajtakapta magát: részletesebben fordította azokat a részeket, ahol arról esett szó, hogy Lidia megbetegedett, vagy kificamította a lábát, de még egy egyszerű torokfájást is oly érzékletesen ecsetelt, hogy aki olvassa, remélte, megszánja a szegény szenvedőt. Ezenközben szaporodtak az „érthetetlen” kategóriába sorolt mondatok, és a „banalitásoknak” egyre nagyobb jelentőségük támadt. Főnöke finoman megjegyezte, hogy onnan fentről üzenik, csak a leglényegesebb dolgokat fordítsa, nincs szükség minden apró részletre.
Otthon benépesült az addig oly üres lakás. Ott voltak vele a telefonbeszélgetések élő alanyai. Most viszont némi szégyen is vegyült abba az érzésbe, hogy egyre inkább közeli ismerősökként gondolt rájuk. Hogy jön ő ahhoz, hogy ennyire belelásson emberek magánéletébe? Milyen jogon lesi ki legbensőbb gondjaikat, érzéseiket? Ráadásul becsapja őket, elárulja őket, hiszen az ő segítsége nélkül, semmit sem tudnának róluk. Nem nagyon látta azt sem, hogy mi a bűnük. Igaz, a lányok prostitúcióból élnek, és néha ráveszik őket, máskor meg bánatukban rákapnak a drogra, de hogy ezzel hogyan károsítanák meg a társadalmat, azt egyelőre nem látta. Feje tetejére állt a világ, gondolta: őt azért fizetik, nem is rosszul, hogy megtudja, miből élnek ezek a hazájukból elmenekült emberek, akik a saját életüket teszik tönkre, nem is túl nagy összegekért cserébe.
A következő napon az is kiderült, hogy a lányok rendszeresen eljárnak együtt templomba. A legszebb és egyben legnagyobb katedrálist választották, ahol úgy istenigazából kisírhatják magukat. Lidia a lányát siratta. Mint mondta, csak úgy patakzottak a könnyei. Hogy mi történt a lányával, nem derült ki a tolmácsnő számára. Ismerte a templomot, bár még soha nem lépett be a kapuján. Elképzelte maga előtt, ahogyan a lányok legszebb ruhájukban, megilletődve belépnek a hűvös homályba. Előtte sokáig beszélték, ki milyen szoknyát vagy pulóvert tudott szerezni vagy akár a másiknak felajánlani. Cipőt is kerítettek valahonnan, magassarkút persze. A tolmácsnőnek eléggé nehezére esett elképzelni, milyen idősek lehetnek, hiszen azt azért tudta, hogy nem ritka, hogy a cigány lányok már 12 évesen is szülnek, ezeknek a nőknek viszont akár több gyerekük is volt. Vajon soványak vagy kövérebbek? A cigány asszonyok a rossz táplálkozás miatt rendszerint nagyon soványak, viszont ugyanettől el is hízhatnak. Talán ők már jobban táplálkoznak, - remélte. Vajon hogyan öltözködnek, szoknyában vagy farmerben járnak-e? A farmer előnye, hogy a rendőrök nem azonosítják be őket azonnal prostituáltként. A szoknya viszont saját hagyományos viseletük.
Lidiát valamelyik este az egyik vendége (ahogy a klienseket maguk között nevezték) a város szélén rakta ki, talán így akarta megalázni. Onnan próbált begyalogolni, de iszonyú hideg volt, rajta pedig nem volt kabát. Vajon nem engedheti meg magának, hogy vegyen egyet, vagy hozzátartozik a szakma íratlan szabályaihoz, hogy ne legyen rajtuk sok ruha? Több telefont váltott Lalával, míg valahogy hazavergődött. A következő éjszakán, mintha az átok folytatódna, egy albán vette fel a kocsijába, akit már ismert, többször is volt a vendége. Most viszont a férfi nem akart fizetni, kidobta az autóból, a gázra taposott és ráhajtott a lábára. Emlékeztetőül. Lídia nem bírt lábra állni, a fájdalomtól még a könnye is kicsordult. Egy taxis vitte haza. Otthon sokáig tanakodott a férjével, hogy forduljon-e orvoshoz, de végül nem ment be a kórházba. Pár hétre ki volt ütve. A napi 100 euró körüli bevétel jó időre elmaradt. A következő napok telefonhívásai mind e körül a téma körül forogtak: milyen veszélyes az életük, sosem lehet előre látni, kivel mi történhet, és hogy mégis jobb volna, ha látná orvos a lábát.
A tolmácsnő komolyan aggódott érte, hiszen a lába el is törhetett, esetleg rosszul forr össze, arról nem is beszélve, hogy mennyire fájdalmas lehetett ez Lidiának. Az asszony valóban sokat szenvedhetett, hetekig nem tudott felkelni, a hangja teljesen megváltozott. A drogra is rákapott, hogy testi-lelki fájdalmát enyhítse. Nem az gyötörte meg, amit az albán tett vele, hanem a férje, aki feléje se nézett, pedig amikor hetekig alkohol-elvonókúrán kezelték, ő naponta bejárt hozzá a kórházba. Vitt neki finom házi kosztot, támogatta, ahogy tudta.
A tolmácsnő már egy ideje nem érezte a magány taszító szagát. Velük élt, azaz ők éltek vele, benépesítették az üres lakást. Mintha tőle kérdezték volna, hogy van, mi lesz ma az ebéd, nincs-e szüksége orvosságra.
Úgy adódott, hogy egy hétre el kellett utaznia. Az egy hét alatt is eszébe jutottak. Elképzelte, mit főzhet aznap Lidia, hány eurót sikerült összekoldulnia Lalának, és vajon visszajöhet-e Lidia egyik barátnője Magyarból, vagy végleg száműzték a megélhetését biztosító országból? Mintha a fejében halványan kezdett volna kirajzolódni valamiféle terv is. Folyamatosan foglalkoztatta a dolog, anélkül hogy konkrétan gondolt volna rá. Az állandó feszültséget próbálta enyhíteni ezzel - mert így mintha kettészakadt volna.
Amikor visszatért az idegen országba, első útja másnap a templomba vezetett. Próbálta kitalálni, vajon ott van-e közülük valaki? Voltak ott ugyan fiatal nők, mély imába temetkezve, de onnan távolról nem hallotta, milyen nyelven beszélnek egymással.
A lehallgatott telefonbeszélgetések napi rendszerességgel folytatódtak, ő bejárt a cellányi szobába, most már ismerte a fordítás teljes menetét, a munkának ezt a részét mechanikusan végezte. Csakhogy most már eltolódott a cél: nem akarta őket lebuktatni, elárulni, feladni, mindaz, ami munkája leglényege lett volna. Hiszen neki ők már az ismerősei. Tudta, melyikük mikor menstruál, és emiatt nem tud dolgozni. Tudta, kinek a lánya jött ki az anyja után, hogy ő is ezt az életet élje, és tudta azt is, hogy az új, szinte gyereklánynak milyen nehéz megszoknia itt, hányszor hívta fel sírva Lidiát, amikor az anyját nem találta a megbeszélt időben és helyen. Azt is tudta, hogy Lala minden nap többször fel fogja hívni Lidiát, mert nagyon szereti.
Eltelt a szombat, a vasárnap.
Hétfőn kora reggel a tolmácsnő leült az asztalhoz, gépiesen kinyitotta a következő telefonbeszélgetés lehallgatott szövegét, és fordítani kezdte: „- Képzeld Lala, mi történt vasárnap! Odajött hozzánk a templomban egy nő és csak annyit mondott magyarul: „Lehallgatják a telefonjukat” - aztán eltűnt.”